19.08.2016, 15:37:31
Войти Зарегистрироваться
Авторизация на сайте

Ваш логин:

Ваш пароль:

Забыли пароль?

Навигация
Новости
Архив новостей
Реклама
Календарь событий
Right Left

маска Гобліна

Дмитро Пучков, незважаючи на імідж перекладача-матерщинника, виявився інтелігентною і начитаним любителем кіно. | Фото Марини Чернової

Перекладач і кінопродюсер Дмитро Пучков, більш відомий як Гоблін, залишився незадоволений тим, що в Вологді немає місця для парковок машин.

Щоб поговорити з Дмитром Пучковим, або Гоблином, в «СІНЕМАПАРК» 7. лютого прибули десятки журналістів. У фойє кінотеатру глядачі зайняли крісла і очікували прем'єру бойовика «Нестримний» в перекладі Гобліна. Фільм демонструвався в обласному центрі на день раніше, ніж в кінотеатрах країни.

Судячи з інтересу публіки, персона перекладача дійсно культова, картини з його дубляжем стають комерційно дуже успішними, що докорінно змінило ставлення до нього кінобізнесу. Сьогодні Пучков - найцікавіше явище в кіноіндустрії. Він переводить, озвучує, пише книги і сам знімає документальне кіно. Одне із завдань переказів Пучкова - показати, як неправильний переклад і неправильний дубляж може зіпсувати, а то і зовсім спотворити зміст картини. Тому на своєму сайті oper.ru Гоблін веде кілька проектів, і один з них - English - розповідає про тонкощі англійської мови.

Не треба кричати

До звання найвідомішого кінопереводчіка Пучков, який не має філологічної освіти, йшов звивистим шляхом - змінив десятки професій, був шліфувальником, ковалем, помічником бурильника ... Одна з його останніх професій - старший оперуповноважений.

- Дмитро, коли читаєш ваші інтерв'ю, здається, що ви знаєте всі відповіді на всі питання. А чому тоді ви не відразу звернулися до англійської мови і перекладу? Чому ви перепробували так багато професій?

- З одного боку, завжди були потрібні гроші. А найбільше грошей за радянських часів платили робітникам. Я пішов працювати водієм, і там багато справно платили. Тому я не розумію ось ці розмови - мовляв, бібліотекар мало заробляє. Ну, мало. Так їдь на Північ бурильником! А якщо хочеш все життя бігати і кричати про це, так і проорешь. Є інші способи заробляти. Потім вийшло так, що дитя боліло, треба було міняти місце проживання. Так що це було вимушено. Зрештою зірки встали за потрібне чином, з'явився Інтернет, завдяки якому можна було себе розвивати і піарити.

- Ви пам'ятаєте той момент, коли ваше хобі стало професією?

- Я писав різні замітки про комп'ютерні ігри. За першу замітку мені заплатили 900 рублів. А моя зарплата була в міліції - 1080 рублів. Місяць служби і два вечори написання замітки - це було жахливе невідповідність! За спійманого вбивцю платили премію в 200 рублів, а комп'ютерна гра коштувала 400 рублів. Звичайно, я не бігав по даху з пістолетом, а в основному розмовляв з негідниками, але різниця в зарплаті, погодьтеся, очевидна.

- А ви не боялися, що вас будуть критикувати дипломовані перекладачі?

- Звичайно, брак освіти завжди заважає. Переклад брудно лаються негрів - це не переклад Шекспіра, якого я і не перекладаю. Перше, чого мені не вистачає, це ряду шаблонів, якими володіють ті, у кого є класичну освіту. До цього я йшов інтуїтивно, з 1978 року цікавлюся англійською, і це забирало дуже багато часу.

Що ж до критики, в основному про мене говорять - або подобається, або не подобається. Часом ці критики і російської не знають, і англійської, але намагаються сказати: «А це слово в словнику інше значить!» Але головне - не це, головне - перевести так, щоб передати сенс. Зробити часом це складно, тому що у них там на Заході свої Чебурашки і Крокодили Гени. Ось є фільм «Хто підставив Кролика Роджера?». По-перше, Кролик - це прізвище Роджера. До того ж там всі персонажі - відсилання до персонажів американських мультфільмів 40-50-х років. У результаті американці сміються, коли дивляться цей фільм, а для нас багато чого незрозуміло. Зараз, звичайно, працювати легше - кіностудії дають перекладачам список явищ, імен, назв, які докладно пояснюються. Ось як перевести нецензурний термін, назва людини, яка сидить посередині на широкому сидінні спереду в американських машинах? У нас немає навіть аналога!

- Ось тут і починається ваш знаменитий мат?

- Ні-ні (сміється), в таких випадках я від себе нічого не додаю.

Пливи, куди потрібно

- Як ви думаєте, хто ваша аудиторія?

- Мені здається, що це молоді люди - від студентства до 35 років. Мені подобається працювати з бойовиками. Наприклад, в «Нестримних» Сильвестр Сталлоне наводить порядок вогнем і залізом ... Дівчаток таке не дуже чіпляє, дівчаткам потрібно, щоб було про любов. А якщо я переведу якийсь фільм типу «Їж, молись, кохай», це призведе до якоїсь ідіотії в результаті. Оскільки мені смішно те, що відбувається на екрані.

- Ваші переклади відомі жорстким, чорним гумором. А як кажуть психологи, гумор часто - захисна маска. Від чого ви захищаєтеся?

- Оригінальна точка зору. Я ніколи про це не замислювався. З моєї точки зору, будь-який творець повинен бути психом, і якщо ти не такий, то творити не зможеш. Коли відбувається смикає в тобі різні струни душі, викликаючи емоційну реакцію, яку ти вихлюпуєш назовні, це зможе торкнутися і інших. Аналітичні, красиві переклади нікого не чіпляють. Але мені не здається, що це захист, адже подивіться, яка у нас життя - страшна, жорстока. І або ти зів'янеш під напором труднощів, або ти знаходиш в собі сили жартувати, дивишся на все по-іншому і живеш іронічно. Але це в першу чергу стосується себе, а не оточуючих. Так що це не захист, а реакція на те, що відбувається.

- А ви вже в школі проявляли ваше почуття гумору? Вам сильно діставалося?

- Ну да, виявляв (сміється). Так, лаяли. Ну і що? В основному я все єхидно коментував, а не виступав з якихось приводів. У протистоянні я ніякого сенсу не бачу. Кажуть, що ось є осли, які пливуть за течією, є ті круті, хто проти течії ... Я вважаю, що треба плисти туди, куди тобі потрібно. Я в силу віку і пристрої голови розумію, що я один не в силах щось змінити. До того ж у мене є сім'я, рідні, люди, які залежать від мене, я не можу все кинути і втекти в революціонери. Так що в житті щось мене цілком влаштовує, а з чимось я не згоден.

- Наприклад?

- Наприклад, приїхали ми до Вологди на машині. А машину нікуди поставити! Парковок немає! Відразу видно, до чого Путін країну довів. Горе якесь, ели-пали ... І так по всій країні, тому що з'явилося дике кількість машин, і, напевно, потрібні роки, щоб ситуація з парковками змінилася.

Марина Чернова

Теги: Гоблін , Пучков Дмитро * , інтерв'ю

Ваше підприємство розширюється і потрібно нове приміщення для офісу? Звертайтеся до нас і ви побачите, що ми надаємо для вас таку послугу, як оренда офісів на вднх по дуже розумними цінами. Заходьте на сайт www.ecooffice.ru і читайте інформацію більш детально. Ми вас чекаємо!

А чому тоді ви не відразу звернулися до англійської мови і перекладу?
Чому ви перепробували так багато професій?
Ви пам'ятаєте той момент, коли ваше хобі стало професією?
А ви не боялися, що вас будуть критикувати дипломовані перекладачі?
Ось є фільм «Хто підставив Кролика Роджера?
Ось як перевести нецензурний термін, назва людини, яка сидить посередині на широкому сидінні спереду в американських машинах?
Ось тут і починається ваш знаменитий мат?
Від чого ви захищаєтеся?
А ви вже в школі проявляли ваше почуття гумору?
Вам сильно діставалося?